2011/12/15

豬腳的英文怎麼翻?

前幾天在聯合報看到一個英文教授評論某些小吃菜色的英文翻譯。我看了以後差點昏過去,因為翻得實在不太對。

我很快的在facebook上面貼了很簡單的一些意見:

///////////////////////
"這些英文教授只會英文不會吃,講的很有問題。
豬腳就是pig's feet,跟knuckle根本不一樣。knuckle比較接近蹄膀。這跟文雅無關,而是正確性的問題。
至於可樂餅就更離譜了。可樂餅其實有法文字croquette,這個字已經是英語中生活用字之一,不必用那個奇怪的日文拼法"
///////////////////////

當然,這是在自己的空間寫的,我的用字沒有那麼客氣。當然另一個原因可能也是已經晚了,火氣不小... 只是想不到很快就多了一串回應。後來我就想,來寫篇讀者投書給聯合報吧。

既然要做讀者投書,自然不能寫的太火爆,所以我花了十分鐘改寫一下,變成了這個樣子:

///////////////////////
貴報十二月六日所刊"英文教授:豬腳譯成feet 老外可能不敢吃",筆者旅居美國多年,對此有些不同的經驗。

文中文化大學外語學院院長張武昌教授表示豬腳可以譯為「pork knuckle」。但是根據筆者旅居美國多年所見,美國人並非不吃豬腳。事實上超市都有販賣煙燻豬腳(smoke pig's feet)。而knuckle雖說也是豬腳,但卻是更接近我們所指的蹄膀部位。因此用knuckle來代替文中豬腳飯中的豬腳,似乎有誤導的可能性。用pig's feet跟文雅無關,而是正確性的問題。

文中另外提到可樂餅。可樂餅其實是從法文croquette而來。由於可樂餅的美味眾人皆知,這個字已經是英語中生活用字之一,就算在美國的日式商店,在販賣可樂餅的時候也是使用croquette此字。

台灣的無數美味小吃可以說是最吸引各國觀光客的地方,因此把這些名稱做適度而且正確的英譯絕對有助於觀光客了解,進而讓觀光客能夠更深入體會台灣的小吃之美。

///////////////////////

當然這篇是不可能登得出來的,因為這種不是當天熱門的討論主題,而且我這篇近乎是向對方教授踢館,所以當然不可能刊出。不過不能刊也無妨,我放在自己的地方刊出來就好。

豬腳翻成pig's feet實在是天經地義。事實上我在美國其他地方也吃過pick's feet,超市也買過,甚至我在牙買加這個加勒比海上講英文的國家也吃過"ox's feet",對,牛腳。牛腳吃起來就跟滷豬腳一樣,儘管是牙買加口味,不過的確很好吃。

至於可樂餅,說實在,還是應該給那個教授一點分數,畢竟他知道korokke,這個比croquette更冷門的字...不過我相信對大多數的西方觀光客,croquette絕對更為人所知。

聯合報 2011/12/06: 英文教授:豬腳譯成feet 老外可能不敢吃
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/6763136.shtml

歡迎加入本部落格粉絲團

3 則留言:

fansiren 提到...

哈!John,你的文字潔癖、執著不捨真令人敬佩!keep it up! 祝你佳節愉快,來年心想事成、、、

說得正是,chicken feet 也是我的最愛,而且很多南德人也愛,毫不忌諱。

反思人

John Chin-Hao Chen 提到...

hello 反思人

好久沒有看到你的留言了,最近好嗎?

南德人也吃雞腳嗎?這我倒是沒聽說過。不過我還是很懷念德國豬腳,烤的煮的都愛吃,只是在紐約就吃不到了。也就是這樣,我才會注意到他們英文的問題啦,一切都是因為貪吃開始的 :D

祝你新年快樂 :)

John

James 提到...

我也看了網路寫的可樂餅。Croquette應該是正確的字。日本有舶來語,一律用假名拼音,把Croquette從日語的舶來語再度搞成英文拼音,那就很難講了。法文可能把這種東西的外皮認為是有點脆的(Croque-,Crunch),才這樣稱呼。

很糟糕,英語是雜種語言,來自法文的字很多。